记者 王燕军 为您报道 昨日,兰州大学资环学院的李博士致信本报称:他认为奥运吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,在词义、发音和单词形式上美中不足,他希望通过本报向北京奥组委推荐自己的三种译法。
李博称,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,存在了三个方面的不足。首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同。第三,在单词形式上,会让人认为:“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒谎”。
为此,李博士希望通过本报向北京奥组委推荐三种译法,为“福娃”改名:一号备选译法:Forworld:与北京奥运口号“One WorldOne Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。二号备选译法:Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。三号备选译法:Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子)。